viernes, mayo 07, 2010

Escribí en castellano, che

8 de 30


Cuento: Un nuevo día
Seudónimo: Julia M.

[ fragmento ]

Aquí todo luce quieto. Rígido. Frágil. Flores. Alguien trajo flores. Pensé. A mí me gustan las flores. Trajeron flores. Para qué las trajeron, dice Martín. Pero a mí las flores me gustan. Las pusieron en el florero del pasillo. Pero apenas la ponen en el florero yo me doy cuenta de que estas flores son flores muertas, cortadas. Que ya ni lucha por sobrevivir. Pienso que también nosotras somos un poco como esas flores muertas, cortadas. Que ya ni luchan por sobrevivir. Pienso en esas flores, que se irán doblando solas, en un pasillo. Muertas. Por qué. Para qué, dice Martín. Porque nosotros somos como esas flores. Solas. Yo misma soy como esa flor sola que se va doblando sola en un pasillo. Sin que nadie la vea.

[ . . . ]

Dignamente retratado, el cuento no acude a los golpes bajos. Más allá de las erratas (que habrá que corregir porque son muchas) y la puntuación inglesa que realmente no sé si es para joder o porque trata de parecer algo que (en este caso) no cierra, la forma (FORMA) del cuento produce pensamiento, provoca y evoca sin exagerar. Obviamente quitaría el “fin”. Pero se puede leer como finalista.


****
-|-

6 comentarios:

Anónimo dijo...

Que es la puntuacion inglesa?.
Gracias.

Noé.

Funes dijo...

Mirá, te marco en tu misma pregunta, Noé.
Por ejemplo,
Que es la puntuacion inglesa?.
A tu pregunta le falta un acento en el qué (porque es interrogativo) y en la palabra puntuación.
Le sobra el punto final después del signo de pregunta (es típico error que he visto hasta en libros de Anagrama).
Y le falta el signo de pregunta al principio. En castellano se usa signo de pregunta al principio y al final.

En inglés no sólo se usa un sólo signo (exclamación o pregunta) y al final sino que además no hay acentos. En un teclado de PC programado para el inglés no hay acentos. Fijate.

Lo que no me queda claro, leyendo el cuento de Julia M., es si la falta de signos corresponde a una idea deliberada del autor o a un simple desconocimiento, ignorancia, falta de información.

Más allá de ese tremendo detalle, el cuento es octavo de treinta, lo que quiere decir que al Jurado se lo planteé como posible ganador (cuatro asteriscos de cinco).
Creo que no obtuvo ni mención pero el texto es muuuuuuy bueno.

Cuando terminó el cuento escribió la palabra "fin" como si fuera una fábula o una película para niños. Un gesto infantil, más que nada, que no tenía nada que ver con el texto serio, bien escrito, bien armado (con humor, con ironía, inclusive). Ese "fin" me pareció un "chiste".
Pero a la vez, yo leía y decía, ¿por qué escribe un chiste si su cuento no es un chiste? ¿Por qué se toma a sí mismo para la chacota si tampoco le conviene?

Me pareció como si viniera una repostera, pusiera una frutillita en el postre, una rozagante cereza encima de la crema y apareciera, de la nada, un boludo que le escupe un sonoro garzo verde apenas la repostera saca el dedito del techo del postre.
Hubiera quedado perfecto sin el "fin". Pero otra vez; son ñoñadas mías.


Salú y gracias por comentar, Noé.

Anónimo dijo...

Mmmmm,que estricto que es todo eso.Yo,por mucho menos que eso,jamas presento mis cosas para que las lean.Jajaja.
Un point a favor de los ingleses!!!!
Esteticamente me molesta mucho lo del punto final.Siempre elijo(no es error) usarlo.Tengo otros pero algunos,como este,son decisiones.Para mi es necesario que aparezca,cosa que no sucede con los acentos(salvo si firmo y pongo Noe o Noé...por ejemplo).Tengo la seguridad que hay mas personas que deciden escribir asi.
Supongo que seria la pesadilla de cualquier corregidor,jajaja,gente sensible si las hay.
Volviendo al texto,entonces,creo que debe existir alguna otra opcion entre la ignorancia y las ganas de joder.
Ahora,lo de "fin",no se.Quizas un chiste y negro y dirigido a quien lo escribe(a quien lo lee?),no se...Se que me quede con ganas de leerlo entero,eso si.
Esta bueno compartir ñoñerias,no?.
Gracias a vos por la gentileza de contestar.
Achis!.Atchís!.Hachís!.
Neó(n).

Funes dijo...

Acá tirás una que está bueno pensar: lo de las elecciones. Porque está bien que vos quieras escribir de una manera (con "errores", diría una mente medio cerrada como la mía) pero también tenés que darme la oportunidad a mí para entender que es tu elección.
Digo, no podés mandar un cuento con una nota al pie que explique que algunos "errores de ortografía" son elecciones tuyas. ¿O podés?

Creo que hay una convención que se acepta y es la de hablamos castellano, escribimos en castellano lo que implica algunas reglas. Después se pueden romper las reglas (para eso están) pero tiene que quedar en claro de alguna manera. El chiste está bueno compartirlo: vos lo contás, yo me río. Si el chiste es sólo para vos (vos lo contás, vos te reís, yo te tildo de bruto) no circula, no produce nada copete.

Vale la pena leerlo entero... mandame un mail.
Y sí, a mí lo que más me gusta, es compartir ñoñerías.

Salud.

Funes dijo...

Ahí anoté: gracias.

Anónimo dijo...

Gracias a vos(por borrar).