"[...] A su edad, yo era mucho menos devergonzado. Me portaba bien en clase. Mi madre me había convencido de que mi futuro dependía de mis resultados escolares. Disimulaba mi malestar. No me burlaba descaradamente de los profesores como lo hacían los alumnos más ricos que yo. En Francia tampoco hice tonterías. Rápidamente comprendí que los errores de los inmigrantes provocan recciones deproporcionadas, alarman a los vecinos, trastornan a la policía, inspiran importantes despliegues periodísticos [...]"
pág 95
"[...] Un poema de Manolis Anagnostakis me viene a la memoria. El poeta recomienda a los padres no contarles más a sus hijos historias de ogros y necedades de este tipo y decirles la verdad. Anagnostakis dejó de escribir muy joven. Afirma que los poetas, como los jugadores de fútbol, deben jubilarse lo antes posible. Pertenece a una generación que concedió terribles sacrificios para la emancipación de Grecia, antes y después de la última guerra, y sufrió muchísimas desilusiones. Renunció a la escritura porque ya no estaba seguro de nada [...]"
pag 96
Las palabras extranjeras
de Vassilis Alexakis
del Estante editorial, 2006
Traducción
Oscar Ángel Costanzo
9 comentarios:
No sabía que Alexakis escribiese en español...
¿Cuándo dejaréis de olvidar a los traductores?
no se aceptan comentarios anónimos, les recuerdo.
y es la única forma de leerlo al griego, amigo pija...
Sí, la única forma de leerlo en traducción de Oscar Ángel Costanzo. Eso es lo que te falta en tu magnífica cita.
Enteradillo.
Y si no se permiten los comentarios anónimos, elimina esa opción. Chavalín.
Y sí... no se cómo hacer para eliminar nada más que los comentarios, Chavalín.
Y, nobleza obliga, reconozco que fue un error no citar al traductor.
No volverá a pasar.
¿Cuál es tu nombre? Inventáte uno aunque sea. Anónimos y NN hay demasiados ya.
Alexakis viene para la Feria del Libro Argentina 2007
Allí estaremos
Me alegro de que hayas citado al traductor. Muchas gracias.
Ahora sí... Valenciana!!!
Bueno, de nada.
Se lo merece.
Publicar un comentario